Bahasa Indonesia

Introduction
La langue indonesienne vehiculaire, le bahasa indonesia, est a la base un dialecte malais officialise comme langue nationale apres l'Independance en 1945. Elle appartient a la famille des langues austronesiennes, famille la plus etendue geographiquement puisqu'elle couvre une bonne partie du Pacifique, du malgache de Magadascar au tagalog des Philippines et du malais au fidjien. Exception notable : les (tres nombreuses !) langues papoues n'y sont pas apparentees...
Ce que l'on appelle couramment l'indonesien c'est le bahasa indonesia, la langue parlee par tout le monde, mais il faut savoir qu'il existe plusieurs centaines de langues indonesiennes, souvent bien plus complexes que le bahasa. Parmi les plus entendues, citons le javanais (a l'Est de Java), le sundanais (dans la region de Jakarta), le batak (aux alentours du lac Toba), le minang (pres de Bukittinggi), le balinais, etc. L'alphabet utilise aujourd'hui est l'alphabet latin (ca a du bon la colonisation) mais il faut savoir que des alphabets de type indien ont aussi eu leur heure de gloire.

Quelques remarques sur la prononciation de l'indonesien :
- le r est apicoalveolaire (roule quoi...)
- le j note une affriquee chuintante sonore palatalisee (un [dj] un peu mouille, presque [dji])
- le c note quant a lui la sourde... bref un [tch] comme dans "Chuck Norris" et "Tchang", le copain de Tintin
- le u se prononce [ou] comme dans roudoudou (qui coupe les levres et nique les dents)
- le e se prononce [é] ou [è] ou s'entend a peine comme dans "Georg(es) Perec"
- les sons -ang, -eng, -ing et -ong se prononcent en nasales (comme m et n) de fond de bouche, sans laisser sortir le [g] ; presque comme dans "ping-pong" vite prononce
- le w se prononce comme en anglais
- le k en finale est a peine prononce
- le h est legerement aspire comme dans "Hoover" ou dans "petard"
...et, selon les regions, c'est soit la derniere soit l'avant-derniere syllabe qui est accentuee.

Les temps ne sont pas marquees, ainsi "saya makan durian" peut, selon le contexte, vouloir dire "je mange du durian" ou "j'ai mange du durian", votre haleine fera la difference.
On peut quand meme recourir a quelques ruses en utilisant des mots comme "sudah" ("deja") ou "pernah" ("avoir fait l'experience de...") pour le passe ; "sedang" pour le present et "mau" ou "akan" pour le futur.
Autre facilite, les verbes ne se conjuguent pas et l'on se contente de les faire preceder (ou pas quand ce n'est pas necessaire) du pronom personnel sujet :

saya makan = je mange
kamu makam = tu manges
dia makan = il/elle mange
...

A propos des pronoms personnels, notons qu'ils servent de sujet (saya makan = je mange) mais aussi d'objet (saya lihat kamu = *je vois tu/toi -> je te vois) et qu'ils correspondent a des adjectifs possessifs lorsqu'ils sont places apres la chose possedee (rumah saya = *maison moi/je -> ma maison). Ils peuvent en plus etre contractes quand ils ne sont pas sujets : rumah kamu =
rumahmu

La petite difficulte reside dans l'utilisation abondante de suffixes (petites particules ajoutees a la fin du mot) et de prefixes (en debut de mot) voire de combinaisons des deux : les circumfixes.

Par exemple :

pe- permet de former le nom de la personne liee a la base
                       ex : jahit = coudre -> penjahit = couturier
                             cari = chercher -> pencari = chercheur

-an permet de former des mots concrets a partir de la base
                       ex : makan = manger -> makanan = la bouffe
                             minum = boire -> minuman = la boisson
 
...mais ce n'est pas tout : ainsi, a partir de hukum (le droit, la loi) on peut former hukuman (la condamnation), menghukum (juger, condamner), menghukumkan (condamner qqn a faire qqch), penghukuman (le jugement), penghukum (le juge) et kehukuman (la justice)...

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :